elt.ccsenet.org English Language Teaching Vol. 12, No. 5; 2019
196
1.6 Research Questions
• What factors do cause problems for the EFL learners in translating present indefinite and past indefinite
tenses from Urdu into English?
• What suggestions are made to remedy the factors brought to light by the present study?
2. Literature Review
Translation is “an inter-language process” as it involves the transference process and the interpretation of the
verbal symbols of one language to those of another (Bell, 1991). Alfaori (2017) styles translation
multidimensional because the dimensions like process and product mark this abstract concept of this subject field.
So, reliability and validity are the glaring features of translation. Catford (1965) also brands translation “an
operation performed on language” because of the substitution of a text from one language to the text of another.A
good and accepted translation requires a translator to be equipped with the skills to represent the whole scheme
of ideas, express manner and style, bring ease and render an identical response of a given text (Nida, 1964; Tytler,
1907). Vinay and Darbelnet (1995) also lay stress on replicating the original situation of a given text (source
language) by using different words. The presents study aims to unearth the problems faced by Pakistani EFL
learners in translating present indefinite and past indefinite tenses from Urdu into English. In this respect, the
researcher has reviewed the literature relating this field and this has been discussed as follows;
Buriro et al. (2016) have analyzed Sindhi EFL learners’ errors in translation Sindhi into English. They have
administered a test consisting of ten Sindhi sentences to twenty undergraduate students to translate them into
English. The researchers have used “a modified model of error analysis propounded by Rod Ellis (1994)” for the
analysis of these errors. The findings of this study reveal that L1 interference, poor knowledge of grammar and
learners’ assumptions are the factors which are responsible for their poor translation skills. They also argue that
these learners have committed spelling, morphological and punctuation errors because of their L1 interference.
Koshhal (2017) has conducted a study to investigate the errors committed by the Iranian EFL elementary
learners in translating Persian sentences into English. The researcher has analyzed these errors by categorizing
them into three aspects i.e. spelling, grammar and choice of words. The results of this study show that these EFL
learners committed a variety of errors. For instance, these errors were relating to the wrong use of the parts of
speech, tenses and their sequence, word order, articles, voice, negative imperatives and change of narration. This
study also throws light on the sources of these errors committed by the participants of this study. According to
Khoshhal (2017), there are three main sources of these errors. They include the errors caused by first language of
the EFL learners, over generalization of specific grammatical rules and poor teaching techniques. The researcher
rounds off his discussion
by claiming
that
the
teaching of
verb
s should be more focused as this area proves to be formidable challenge for EFL learners in translating source language into target language. To this end, Khoshhal
(2017) recommends that teachers should present maximum examples and instances of the use of verb in the
process of translation to the
students so that they
may get fam
iliarize themselves with the correct use of the form of verbs in translation. Ngangbam (2016) has conducted a case study regarding the errors committed by English
language learners of Mutah University. The researcher has categorized the errors committed by the subjects of
this study into fifteen categories to find the causes and frequency of these errors. The results of this study reveal
that mother tongue (MT) interference, lack of grammatical knowledge, wrong sentence fragmentation and
overuse are among those factors which cause problems for the English learners of this university.
Baker (1992) argues that “grammatical equivalence” is one of the problems that students face in doing
translation because grammatical rules vary from language to language. The differences of grammatical structures
cause problems demand the required changes in transferring text from source language to target language. This
can be done by adding or omitting some information in target language. In this regard, Baker (1992) maintains
that a translator must be well-versed with those grammatical devices which can be resorted to in translating
source language into target language. Such grammatical devices include tense and aspect, number, gender,
person and voice.
In translation theory, equivalence enjoys paramount importance. Much effort has been exerted by theorists to
investigate the effect of this notion on a translator while dealing with a text in the process of translation (Alfaori,
2017, p. 86). According to Alfaori (2017), a translator must comprehend the meanings of a text given in source
language, take care of the loss of meaning in translating SL into TL and avoid non-equivalence and poor
substitutes. According to Birjandi (1999), lexical knowledge and the conceptual understanding of a text on the
part of a translator may flourish his/her translation skills. This researcher has reached these findings by exploring
the effects of the EFL learners’ lexical knowledge on their translation skills.